Xosé Castro: “Como lingüista prefiero el término castellanizado bloguero”

Xosé Castro: ponente invitado de las I Jornadas de Blogs de Moda


Traductor e intérprete de inglés, corrector de estilo, presentador de televisión, colaborador en programas de radio… El currículo de Xosé Castro es extenso y casi abrumador. Es experto en lenguaje informático y científico, pero sobre todo es un gran comunicador. Desde el programa de Televisión Española Palabra por palabra o su sección en el programa Asuntos propios de Radio Nacional de España, airea con grandes dosis de sentido del humor los errores frecuentes en el lenguaje.

Xosé participará como ponente el viernes 23 de abril en las Jornadas para compartir con vosotros algún truquito informático para el blog, y sobre todo ayudaros a mejorar el estilo y la comunicación a través del blog.

Pregunta: Primera duda ¿cómo debería decirse blogger o bloguero?
Respuesta: No hay una respuesta directa, no hay un término cerrado. Se dice bloguero, blogosfera… Estamos en un periodo de transición al igual que sucedió con el término e-mail o correo electrónico. Como lingüista prefiero la palabra castellanizada bloguero, pero tampoco pasa nada porque convivan.

P: Muchos de los blogs que se están inscribiendo en las jornadas tienen nombres en inglés y no en español ¿cuál crees que puede ser el motivo?
R: Hay una exposición clara del hispanohablante al inglés. Se produce sin embargo la paradoja de mirar raro a alguien si pronuncia bien en inglés, pero no si escribe en inglés. También hay una moda, como en los setenta cuando debido al primer contacto masivo con el inglés se puso de moda en España el apóstrofo, como Manolo’s Peluquería.

Xosé Castro como presentador del programa palabra x palabra de TVE.

P: ¿Tienes blog?
R: Sí, tengo varios blogs, uno más “profesional” y otro de entretenimiento. En La Mamola (mamola.blogspot.com) hay más temas de diversión, vídeos que me gustan… y en Pulsa F1 (pulsaf1.blosgpot.com), que está en inglés y en español, doy trucos informáticos.

P: Pues da algún truco a nuestros blogueros.
R: Creo que blogger a la hora de crearte un blog es mejor que wordpress porque está muy vinculado a Google y apareces antes en las búsquedas.

P: ¿Te atreverías con un manual de estilo para blogueros?
R: No, más que un manual de estilo podría dar consejos de estilo generales. El blog es un espacio de libertad. Lo que sí diría es que hay una multiplicación de información tal ahora mismo en la red que el blog debe de tener un toque personal, que se diferencie del resto. Un blog no está reñido con la mala redacción, aunque utilices jergas o incluso lenguaje de los SMS. Lo importante es comunicar bien.

P: ¿Cuál dirías que es el término informático más utilizado?

R: Es complicado porque al año aparecen mil términos nuevos en inglés relacionados con tecnología. Probablemente “postear” de post, aunque yo prefiero llamarlo artículo. También “twittear”, incluso “followear”.

Xosé en RNE, donde es colaborador del programa Asunto Propios.

¡Gracias Xosé! Esto ha sido sólo el aperitivo y esperamos que los blogueros participen con sus dudas y propuestas en tu ponencia del 23 de abril.

3 comentarios

Archivado bajo Uncategorized

3 Respuestas a “Xosé Castro: “Como lingüista prefiero el término castellanizado bloguero”

  1. Este hombre es genial!
    Es un gran referente para los traductores en España, yo estuve en una charla que dio en mi clase hace mucho y decir que me encantó es poco. Qué emoción poder verle otra vez el día 23.
    Me alegra que vaya a ir a estas jornadas, es sin duda un gran comunicador.

  2. Mirlo blanco

    ¿Desde cuándo Xosé Castro es lingüista? Que se sepa, es traductor, que dista mucho de ser lingüista…

    • Siempre he creido que los traductores somo lingüistas.
      De cualquier forma, Xosé es mucha más cosas además de traductor.
      Puede ver su ponencia online en livesteam.com/fashionblog.
      Pero para que quien nos lea, aquí van las definiciones de la RAE, (para que pueda decidir por si mismo)
      Lingüística: Perteneciente o relativo al lenguaje.
      Lenguaje: Conjunto de sonidos articulados con que el hombre manifiesta lo que piensa o siente.
      Lingüística aplicada: Rama de los estudios lingüísticos que se ocupa de los problemas que el lenguaje plantea como medio de relación social, especialmente de los que se refieren a la enseñanza de idioma.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s